三个小时后, 两位作者都如约交上了自己的作品——虽然只是两篇短篇小说, 但是为了公平以及准确地、不留遗憾地选择出理想中的合作者,赫尔曼先生表示自己并不会立刻就做出选择,而是准备分别聘三位翻译老师,分别对昼川和江与诚的作品进行三次翻译工作, 然后再仔细阅读、对比三个版本的翻译作品,便可以得到最接近原作想要表达的含义。
重视程度可见一斑。
赫尔曼先生接过了稿子,珍重表达了对昼川与江与诚的感谢之后留他们下来吃晚饭, 叮嘱管家好好照顾两位作者, 自己则如获至宝, 一刻也不愿意多等似的转身回到书房亲自去联系中文翻译去了——
都说赫尔曼先生的作品从成稿之初便亲力亲为,如今看来果然名不虚传,或许这便是所谓的“文人匠心”。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.haimabooks.com
(>人<;)