顾雪让玉井瑶丢到外网去的《进击的巨人》前六集。
没有宣传,没有配音,就挂了个字幕,这就算本土化了,仅此而已。
老实说,这种程度的本土化,对于另一片大陆的人来说,基本相当于没有。
因为语言结构不同,所谓的歪果仁普遍不怎么习惯看翻译字幕。
可你要说日式动画没有受众吧,不是,受众还是有的,而且很多。
要不然网飞也不会派人千里迢迢来太平洋彼岸当冤大头……
但这些受众,相比较于只挂了英文字幕的动画,还是更加习惯于看重新配音过,剧中角色全都操着一口流利英语的日式动画……
他们有专业的配音演员,也有专门的引进公司,同时有一大批稳定的受众。
网飞或许就是发觉了这一点,才觉得亚文化大有可为,才让莱昂斯千里迢迢当冤大头……
当然,重新配音这种特殊待遇,也不是所有引进动画都能享受到的,至少《进击的巨人》享受不到,要享受这种特殊待遇,至少得有版权吧。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.haimabooks.com
(>人<;)