苏菲看过这部电影,在七十年代,这确实是一部不错的电影,但看过了未来的电影,这部电影的精彩程度就多少褪色了一些。苏菲在写剧本的时候,为了突出影片的感染力,对剧本做了一个改动。电影开始的配乐,衬托霍元甲死亡的音乐在悲怆中带着不屈和振奋,就像是一头在愤怒中逐渐奋起的雄狮。
影片开始后不久,那个胡翻译带着几个日本浪人前来精武馆送一块写着‘东亚病夫’四个字的牌匾,在原本的电影当中,那几个日本人带着翻译,说的却是汉语,而且他们的表演说实话,一点儿也谈不上嚣张,倒更像是外强中干似的,如果用个更合适的词语来说,那就是‘幼稚’。在苏菲的剧本中,那些日本人说的都是日语,配上翻译和字幕,就足够观众理解了,而他们的气势也更加嚣张,很好的衬托出后来的外强中干。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.haimabooks.com
(>人<;)