【今晚月色很美。】
六个字,难解其意。
秋书语收到短信的时候,刚好站在窗前想把窗帘拉的更严实些。
手上的动作下意识一顿,她抬眸看向空中,就见明亮的月高悬于夜幕上,四周布满了浓雾,时隐时现。
的确……
很美。
又看了一眼那条看似浅显易懂,实则饱含深意的信息,她敛眸微思,片刻后弯唇回了几个字给叶成蹊。
【我也很喜欢夏目漱石的作品。】
同样没头没尾的一句话,但秋书语知道,叶成蹊会懂她的意思,就像她明白他格外含蓄的表白一样。
日本作家夏目漱石在学校当英文老师时给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“I-love-you”翻译成日文。
毫无疑问,很多人都翻译成了“我爱你”。
夏目却说,怎么可以讲这样的话呢?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.haimabooks.com
(>人<;)