只要条件允许,宋惟诺会按时收听新闻,这是多年来做译员养成的习惯。
很多人会说,译员只要外语讲的好,敢说能说,发音标准就可以,不需要特意研习与语言无关的东西。可事实不是这样,只靠语言是不行的。
宋惟诺刚入行时,有幸去听了年近期颐的季老开讲座,老人家提到现代年轻人要做到“三贯通”。优秀的译员也要做到“三贯通”:中西贯通、古今贯通、文理贯通。
优秀的译员,在开展翻译工作前要做大量的准备。收听新闻是基础,可以了解到国内外最新的动态。新时代的译员要追上时代的发展,就要有国际意识,广博的胸怀。
午饭吃得早,听着新闻,宋惟诺从储物间拎出一沓旧报纸,那是读书时订的英文报。
她把大报纸裁开,撕出极小的长方形,做手工。
今早收到简方南发来的消息,问她下午是否有时间通个电话,虽然不清楚他的用意,但两人交情深厚,通电话也是寻常,只是今天他讲话很不痛快,她听着费劲又不舒服。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.haimabooks.com
(>人<;)