虽然在上一条世界线中Dota面临着尴尬的境地,属于游戏本身的很多的优势都没有被完全的发掘,但是在现在,在这个Dota大有成为国民电竞项目的世界上,它的很多部分都能够被称为成功的原因。
其中就包括了对游戏内容恰如其分的本地化。
以装备的名称为例,在国服的本地化人员近乎神来之笔一般的翻译艺术之下,原本的游戏文本中大量以非常白话的英文词组命名的装备忽然被激活了。例如一件在国服被翻译为“紫怨”的物理输出装备,它简短优雅的汉语译名和英文原文“OrchidMalevolence”——直译即为“紫兰花的恶意”——形成了鲜明的对比。
而在装备译名之外,十数年如一日专注本地化的Dota工作团队对英雄语音的翻译也着实颇有水平,其中之最当属飘逸灵动的核心英雄灰烬之灵,在背景故事中曾经身为一名德高望重的名师的他,在英文服务器中原版的语音文本并不算突出,但在国服的翻译中,他的所有语音都被十分用心地译成了古典工巧的四字短句。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.haimabooks.com
(>人<;)