李逸游接过米歇尔递过来的纸和笔抄写起了新专辑彩蛋《东风破》的歌词翻译。
虽然翻译成英文的歌词已经没有了那种含蓄、幽雅的意境。
但是没办法,华语歌词的内涵和意味深长ABC真的体现不出来。
华语寥寥几个字就能描写出一副美丽的画卷,而完整翻译成英文可能就需要半页纸了,而且失掉了那种美感。
比如:你撑着油纸伞,我摇着乌篷船。
油纸伞和乌篷船这两个词就极具诗情画意,能让人联想起江南水乡,蒙蒙细雨等场面。
如果你翻译成英语的话可能就是一个人打着伞,一个人在划船。
只是单纯的在描述一个很普通的场景,很难让人有这种诗情画意的联想。
再难点呢?
比如:大漠孤烟直,长河落日圆。
短短十个字,意境深远悠长,气势磅礴。
英语想要完成这样的任务简直就是不可能的!
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.haimabooks.com
(>人<;)